Uppslagsdel – Skrifttolkning
Det är naturligt och oundvikligt att de bibliska skrifterna har tolkats på växlande sätt genom tiderna, vilket både judendomens och kristendomens historia visar. När ord som en gång uttalades i bestämda situationer hålls i helgd under lång tid kommer de efter hand att tillämpas i nya lägen. Den ursprungliga situationen hamnar i bakgrunden. De gamla orden får belysa nya förhållanden, som i sin tur kastar ett nytt ljus över dem.
Ett sådant tolkningsarbete har pågått redan under bibelns framväxt. Skriftgrupperna har blivit till genom att texter har samlats, kommenterats och utökats. Bibliska termer, tankemotiv och texter är ofta flertydiga från början (se t.ex. Ande). Genom skrifternas långa tillkomsthistoria har denna mångtydighet förstärkts. Likartade utsagor återkommer i skilda sammanhang hos olika profeter eller i olika evangelier. Ett motiv som ”den vanhelgande skändligheten” (Dan 11:31) hade från början en konkret historisk syftning (1 Mack 1:54) men tillämpas sedan på den sista tidens antikrist (Matt 24:15 med par.). Man förstår lättare sådana utvecklingslinjer om man lär känna de olika texttyper som förekommer i bibeln, deras särskilda egenheter och förutsättningar (Apokalyptik, Berättande skrifter, Brev, Poetiska skrifter, Profetböcker, Vishetsskrifter).
Judar och kristna har använt likartade metoder för att aktualisera och tillämpa bibelns ord. Man har t.ex. sökt allmänna principer bakom enskilda fall, man har sammanfört ställen som på ett eller annat sätt erinrat om varandra, och man har låtit somliga texter få en bildlig innebörd. Gemensamt för dessa tolkningstraditioner är en strävan att klarlägga det rätta förhållandet mellan Gud och människa. Men den judiska skrifttolkningen har främst velat utveckla brukbara principer för mänsklig samlevnad, medan den kristna sökt efter antydningar om Jesu betydelse och frälsningsmysteriet.
NT:s författare delade med sin samtids judendom övertygelsen att GT:s heliga skrifter är Guds ord, som i varje detalj speglar hans avsikter. De övertog också tolkningsmetoder som utgick från att dolda lärdomar kunde finnas under den bokstavliga meningen. För att nå denna dolda visdom åberopade man inte bara tankesammanhanget utan också detaljer i formuleringarna. Olika skriftställen kunde föras samman med varandra på grund av rena bokstavslikheter.
Sådana tolkningsmetoder används i NT bl.a. för att i GT finna anspelningar på Jesu död och uppståndelse. En del av de ställen som tillämpas på Jesus uppfattas även i judisk tradition som förutsägelser om Messias eller om den sista tiden. I andra fall har de anförda GT-ställena från början gällt helt andra ting, t.ex. fromma människors lidanden, kungens tronbestigning eller Guds seger över Israels fiender. Med tillämpningen på Jesus vill de nytestamentliga författarna visa att alla löften om hjälp från Gud uppfyllts genom honom. Ibland uppfattas gammaltestamentliga berättelser som ett slags liknelser (enligt grundtextens uttryck ”typer” eller ”allegorier”), vilka visserligen har en naturlig historisk innebörd men ändå samtidigt åskådliggör det kristna budskapet (t.ex. 1 Kor 10:1-11; Gal 4:21-30). Någon gång tycks den kristna tillämpningen vila helt på ord- eller bokstavskombinationer (Matt 2:23; Gal 3:16 med noter). Eftersom Gud enligt nytestamentlig tro har sänt Jesus, har han enligt samma tro också i förväg kunnat ge antydningar om Jesu framträdande och dess innebörd. Därav följer inte nödvändigtvis att de gammaltestamentliga författarna själva skulle ha förstått Guds avsikter. Flera ställen i NT antyder dock att Kristus på ett hemlighetsfullt sätt fanns i deras medvetande (Joh 12:41; Apg 2:27-31; 1 Pet 1:10-12).
Skrifttolkning har med bibelöversättning att göra i den meningen att varje översättare ofta måste välja mellan olika tolkningsmöjligheter. Hela mångtydigheten i en gammal text går inte att flytta över till ett annat språk. Det är omöjligt att på en gång återge alla nyanser som under den historiska utvecklingen getts åt ett bibelställe. Den föreliggande översättningen söker återge den innebörd som är mest sannolik enligt de språkregler och tankemönster som rådde då resp. bibelbok förelåg i sitt avslutade skick. Översättningen vill alltså låta det sammanhang framträda som kan urskiljas i textens slutversion, men den undviker att utjämna de brott i det innehållsliga sammanhanget och de skillnader i stil som vittnar om textens förhistoria. När den ursprungliga meningen lyfts fram är det självklart att många kända bibelställen kan få en förändrad lydelse och innebörd jämfört med en äldre översättning som haft andra utgångspunkter för sitt arbete. Men ursprungsmeningen erbjuder en god utgångspunkt även för den som vill hämta uppbyggelse ur senare tolkningar. Insikten att en text är mångtydig kan i hög grad berika upplevelsen av den.
Till bibelöversättandet hör däremot inte en verksamhet som faller under skrifttolkning i en vidare mening, nämligen valet mellan olika sätt att tillämpa bibliska tankar i nutiden eller konfrontationen mellan dem och vår tids värderingar. Sådana uppgifter måste lösas av bibelns olika användare inom och utom samfunden.
Dagens bibelord
6 33Sök först hans rike och hans rättfärdighet, så skall ni få allt det andra också.